一直以来我都在考虑英语的输出问题,没有输出是无法学好一门语言的。最开始的时候我尝试自己写英语的东西,比如日记、文章。但总是无从下笔,主要原因有以下两点:
- 没东西可写,并不是任何时候都有表达的欲望,不知道写什么
- 写了英语的东西也没人帮忙改,不知道写的对不对
所以根本没办法进行下去,直到我在知乎上看到了一篇讲回译
的文章,其中将汉译英包装成了回译这个概念,才终于幡然醒悟。或许汉译英就足够了。是的,真的足够了,我现在不断的进行汉译英的练习,一是克服了没东西可写,而是有最地道的原文供我参考,写的好不好一看便知。
所以这个栏目记录的是我汉译英的材料,现阶段几乎都来自朱伟老师的恋词 7000,而这本书中的例句又全都来自考研的题源报刊。
我在做汉译英练习的时候,会用手机盖住英文部分,然后尽自己最大努力用英文表达出汉语句子中表达的意思,最后跟原文对比学习。
除了汉译英,还加入了单词学习的计划。学英语还是得坚持。
推荐两个好用的浏览器插件:沉浸式翻译,沙拉查词
2023-04-03
I could do without Monday. 我可以没有周一
I can kick back and relax,kick back 是休息的意思
I dread going back to work 我害怕回到工作中
hectic 忙
on the fritz 坏了,broken,not working
alarm didn't go off 闹钟没响
to be frantic 抓狂 means to be very worried, to be very nervous about something
to serve someone right means that someone deserves something, usually deserves something bad.
2023-04-01
我打算从现在开始只看ESLPOD了,从这个材料开始精听精学英语。
第 45 期 - A Camping Trip
griping about 抱怨
feeling cooped up 感觉被关起来
road trip 公路之旅
I found everything in one stop 我一站就找到了了所有东西 in one stop means in one place
psyched about the trip 对这次旅行感到兴奋
None of us had a camper 我们都没有露营车
gear 装备
sunscreen 防晒霜
pole 竿
lotion 乳液
2022-11-20
哈利波特第一本:哈利波特与魔法石(Harry Potter and the Philosopher's Stone)
第二章,消失的玻璃(the vanishing glass)
lit up,点亮,lit 是 light 的过去式和过去分词,也可以用 lighted
light - lit/lighted - lit/lighted 点亮
creep - crept - crept 爬行
leap - leapt - leapt 跳跃
mantelpiece 壁炉架,壁炉台
bobble 小绒球
blond 金发
on a roundabout at the fair 在博览会上乘坐旋转木马
woke with a start 惊醒
rapped on 拍打
screeched 尖叫
cooker 炉子
rolled on 翻身
demanded 追问
groaned 叹息
snapped 快速地说,厉声
hall 走廊
it had something to do with 和...有关
knobbly knees 突出的膝盖(形容瘦)
Sellotape 透明胶带
a bolt of lightning 一道闪电
wig 假发
tantrum 发脾气(名词)
popkin 宝贝
sweetums 心肝宝贝
parcel 礼包
2022-07-21
最近受这篇文章的蛊惑,我又开始重新看起了英文原版的哈利波特(harry potter):英语基础一般,可以看哪些原著小说来提高词汇量?
其实很多年前我也尝试看,但是最后还是没看下去,现在重新拿起,发现生词还是挺多的,这么多年英文真是一点进步都没有。但这个方向还是对的,必须把英文用起来。看这类书应该还是蛮有意思的,不会枯燥,但最好不要在手机或者电脑上看,很容易被打断,用 kindle 或者实体书都可以。但如果因为生词太多很多地方看不懂,还是得拿中文对照一下(查单词效率太低了,而且有些时候每个单词都好像认识,但句子不知道啥意思)。
2022-07-19
单词
- stroke
- 名词(中风):have a stroke 患中风
- 名词(轻抚):She gave the cat a stroke. 她轻轻抚摸了那只猫一下。
- 名词(划水动作):She swam with a graceless stroke. 她游泳的姿势很难看。
2022-07-12
单词
- whip
- 词组(煽动):to whip up the mob 煽动暴民
- 动词(刮):The wind is whipping at thirty miles an hour. 大风正以每小时三十英里的速度刮着。
- 名词(鞭子):He flipped at the ass with a whip. 他用鞭子打屁股。
- rally
- 动词(复苏):Before long the dying plants began to rally. 不久,快要枯死的植物就开始复苏了。
- 动词(集结):The soldiers rally at the foot of a hill. 战士们在一座小山脚下集结。
- 名词(集会):a political rally 一次政治集会
- faint
- 形容词(虚弱):He felt faint from lack of food. 他因缺乏食物而感到虚弱。
- 形容词(微弱):I heard a faint sound in the distance. 我听到远处有个微弱的声音。
- 动词(昏厥):She suddenly fell forward on to the table and fainted. 她突然向前倒在桌子上并昏了过去。
- 名词(昏厥):She slumped to the ground in a faint. 她倒在地上昏了过去。
- savage
- 动词(猛烈抨击):The critics savage Tom's play. 评论家猛烈抨击汤姆的剧本。
- 形容词(凶暴的):a savage temper 凶暴的脾气
- 名词(野蛮人):He is such a cruel savage! 他是个多么残忍的野蛮人!
2019-03-03
瓦尔说,解读该结果应谨慎,因为该研究缺少一个对照组,不过研究结果还是有前景的。
The results should be interpreted with caution since the study lacked a control group, says Wall, but the findings are promising. (2018-8《新科学家》)
富兰克林·D·罗斯福无忧无虑的形象似乎有失庄重,而年轻的约翰·F·肯尼迪却常常认为有必要在公共场合克制自己的幽默感。
Franklin D. Roosevelt's lightheartedness seemed undignified, while the youthful John F. Kennedy often felt compelled to suppress his sense of humor in public.